(2002) АНЕКДОТ КАК ИСТОЧНИК у Любимова Ю., Рассказы старого трепача
VAL |
|
Offline

Мэтр, проФАН любви... proFAN of love
    
Профиль
Группа: Администраторы
Сообщений: 38049
Пользователь №: 1
Регистрация: 6.03.2004

|
(2002) АНЕКДОТ КАК ИСТОЧНИКИсточник: http://ptj.spb.ru/archive/28/bookshop-28/a...-kak-istochnik/Любимов Ю. Рассказы старого трепача. М.: Новости, 2001. QUOTE | Удостоенный Сталинской премии как актер, он, уже в качестве режиссера, основал театр, ставший одним из символов десталинизации. Потом политэмигрант, триумфальный «возвращенец» при Горбачеве — и снова мэтр, причем не персональный пенсионер, как почти все его именитые ровесники, а действующий профессионал едва ли не единственного живого искусства в ельцинской, теперь уже путинской России. Все, что написано (или сказано) фигурой такого масштаба, интересно по определению. Это исторический источник, на который будут ссылаться соискатели ученых степеней и авторы учебников через 100 лет. Источник не критикуют, а изучают. |
--------------------
|
|
|
VAL |
|
Offline

Мэтр, проФАН любви... proFAN of love
    
Профиль
Группа: Администраторы
Сообщений: 38049
Пользователь №: 1
Регистрация: 6.03.2004

|
QUOTE | Как все актеры, Юрий Петрович — превосходный рассказчик. «В кругу приятелей я часто рассказывал разные истории из своей жизни, и многие говорили и убеждали меня: не ленитесь, записывайте — хотя бы на магнитофон…» Каждый такой рассказ превращается в спектакль. А насчет магнитофона: что ж, сказано — сделано. В результате на бумагу перенесена разговорная речь, как она есть. Актерские байки — в них мелькают то Берия, то старенький Станиславский, путающий ГУМ с ГПУ (с. 147), то маршал Тито, то академик Капица — могут быть милы и смешны, но общее ощущение — поверхностной необязательности. Глубина (характеры персонажей, отношение к ним, мотивы поступков) создается актерским показом, который с магнитофона на бумагу не перенесешь. «Перевод был хороший. По-моему, Щепкина-Куперник…» (с. 191). Нормальный оборот для устной речи, но в книге, где есть редактор, можно и уточнить имя переводчика Шекспира. Заодно — что такое «театр арто» (с маленькой буквы, через запятую с «комедией дель арте» (с. 146)? И что за «забавный господин» Куницын: «номенклатурщик партийный, который вдруг стал прозревать и очень удивляться тому, что он стал получать от книг, от бесед с людьми совершенно иного мира, чем партократия» (с. 253)? Неужели имеется в виду профессор Г.И.Куницын, автор монографии «Общечеловеческое в литературе»? |
--------------------
|
|
|
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей: