Помощь      Поиск      Участники      Календарь      Новости
 Учебные Материалы      ВАЛтест     Фотогалерея Фотогалерея
 Правила форума      Виртуальные тренажеры      Мемуары


KozinaK

Статистика активности
Всего полезных сообщений 39
( 0.07% всех сообщений форума )
Сообщений в день 0
Регистрация 14.09.2013
Наибольшая активность в Обо всем и о себе…
17 сообщений в этом форуме
( 44% всех активных сообщений пользователя )
Часовой пояс пользователя 2.05.2024 05:03
Связь
E-mail Отправить
Integrity Messenger Нет информации
Имя в AIM Нет информации
Номер ICQ 400250373
Имя в Yahoo Нет информации
Имя в MSN Нет информации
Личное письмо Отправить
Информация
Вебсайт Нет информации
Дата рождения 11 Январь 1991
Место жительства Нет информации
Увлечения Живопись, ирландские танцы, учеба, вязание, кулинария, чтение, коты, наука, сон, маленькие селедки в томате, немецкий и английский языки, культура
Личные данные
Группа Гость
Статус Нет информации
Аватар
Подпись Зато я повар!
10 последних сообщений пользователя KozinaK
Обо всем и о себе… [ ПК-13. Общение вне учебы ]
у нас фестиваль в октябре, тогда и будут нормальные фотки )) А сейчас только смазанные и темные - неприлично такое показывать же wink.gif
Обо всем и о себе… [ Клуб "Юный полиглот" ]
В заключение урока ссылка на интерактивные карточки немецкого языка. Учим существительные с артиклями и проверяем себя!

В следующий раз расскажу, почему в Германии нельзя показывать знак "ОК" =)
Обо всем и о себе… [ Клуб "Юный полиглот" ]
Урок 4.

Разговаривать хотим? 80% успеха - владение лексикой. Не будете же вы постоянно мучить словарь?!
Тогда учим слова! Но как же запомнить артикли к немецким словам, если:

1. В принадлежности артиклей к словам нет никакой системы или логики! К сожалению, это правда.

2. Тот, кто хочет запомнить артикли к немецким словам, должен обладать супер-памятью. И это также верно! Но сейчас, в этой теме Вы обнаружите, что у Вас уже есть эта супер-память. Для этого Вам нужна только методика!

Многие из Вас сейчас, возможно, подумали: "Секундочку, это не так. Методика уже есть!"
Вы, конечно же, правы. Есть особое правило, так называемое определение рода по окончанию слова. Это правило специальных окончаний, подсказывающих нам род слова.
Таких "специальных окончаний" несколько. Разумеется, среди них есть исключения.
Сейчас еще один миф развею. Готовьтесь: с детства нам твердят, что немецкий язык строгий, всё там подчиняется жёстким правилам, всё таблично, и все зазубривается. А вот и нет! На многие правила есть куча исключений.
Мы не будем концентрироваться на исключениях, а перечислим те специальные окончания, которые действительно (почти) всегда точно определяют немецкий артикль:

user posted image

или вот в такой версии:
user posted image

Скажу не тая, что довольно часто этих специальных окончаний нет...
Вот досада! Мы не сможем узнать артикль к этим словам по окончанию. А посему род каждого существительного в отдельности нужно вызубрить наизусть...

Но:

- Почему это действительно так сложно?
- И как можно более быстро и просто выучить эти артикли?

Ответы на эти и другие вопросы Вы найдёте в справочнике для тех, кто всерьёз собрался выучить немецкий язык.
Обо всем и о себе… [ Клуб "Юный полиглот" ]
Это было лирическое отступление. А теперь урок №2

В прошлый раз я сказала про артикли. На всякий случай напомню, что это за штуки.

В немецком языке не бывает просто дерева. Может быть либо ein Baum [айн баум] - одно (какое-либо непонятное и неточное) дерево, либо der Baum [дэа баум] - то (самое, конкретное) дерево.

Другими словами, перед всеми существительными стоит служебное слово, которое выражает его определенность или неопределенность – определенный или неопределенный артикль. В приведенном выше примере: ein – неопределенный артикль, а der – определенный артикль (мужского рода).
То есть, артикли указывают на род существительного. И на число. И на падеж. Еще мы встретим их другие функции в местоимениях, степенях сравнения прилагательных, союзах и вопросительных словах mrgreen.gif Без паники. Alles wird gut!

user posted image

Перед тем, как показать примеры, я вас разочарую. Роды немецких слов не всегда совпадает с родами в русском языке. И здесь правило родов английского языка не прокатит, хотя и немецкий, и английский принадлежат к одной языковой группе. Хуже всех придется тем, кто знает еще и французский язык, потому что рода слов английского, немецкого, русского и французского зачастую совершенно разные. Но не отчаивайтесь. Немцы, которые учат русский, намного больше страдают от нашего великого и могучего bleh.gif.

Обещанные примеры:

Gibt es hier in der Nähe eine Bar? – Есть ли здесь поблизости (один, какой-либо) бар?

Вы употребили неопределенный артикль, так как не знаете, что за бар и есть ли он вообще. Вам ответят:

Ja, ich kenne hier eine Bar. – Да, я знаю здесь (один) бар.

Это уже, конечно, вполне конкретный бар. Почему же употреблен неопределенный артикль? Дело в том, что неопределенный артикль может означать не только один какой-то (как в вашем вопросе), но и один из (как в ответе). То есть может выражать не только неопределенность, но и принадлежность частной вещи к общему понятию: Это один из баров.

Наконец, вы уже подошли к бару и, удивляясь его невзрачности, восклицаете:

Ist das eine Bar? – И это бар? И это один из баров?

На что ваш спутник, не теряя самообладания, отвечает:

Ja, das ist eine Bar. – Да, это бар, это один из баров.

Ему нравится этот бар, и он добавляет:

Die Bar ist gut. – Этот бар хорош.

Здесь уже, как видите, определенный артикль.
Итак, если вы что-то просто называете или характеризуете (тем самым возводя частное в общее), то нужно использовать неопределенный артикль:

Unser Präsident ist ein Mensch wie du und ich. – Наш президент такой же человек, как ты и я.

Сравните:

Das ist der Mensch. – Это (тот самый) человек. (О котором мы уже говорили. Der – определенный артикль мужского рода.)

Здесь вы не называете, а указываете.

Правда, если вы называете род занятий, профессию или национальность, то лучше вообще обойтись без артикля:
Ich bin Geschäftsmann. – Я бизнесмен (дословно: деловой человек).
Sie arbeitet als Krankenschwester. – Она работает медсестрой (дословно: как медсестра, в качестве медсестры).
Ich bin Deutscher. – Я немец.

Но:

Ich weiß, dass du ein Künstler bist. – Я знаю, что ты художник (в широком смысле).

Здесь имеется в виду не столько род занятий, сколько характеристика человека, соотнесение частного с общим: ты относишься к разряду художников, ты один из них.

Кроме того, можно обойтись без артикля, если речь идет о чувствах, веществах и материалах, или просто о чем-то общем, неделимом и не поддающемся исчислению (то есть о том, о чем редко говорят одно какое-то или то самое):

Jeder Mensch braucht Liebe. – Каждому человеку нужна любовь.
Die Tasche ist aus Leder. – Эта сумка из кожи.
Ich habe Durst. – Я хочу пить. Дословно: у меня жажда (не одна жажда и не та жажда, а просто жажда).
Ich trinke Bier. – Я пью пиво.
Die Deutschen essen viel Schweinefleisch. – Немцы едят много свинины.
Wir haben Glück. – Нам повезло (дословно: мы имеем счастье).
in Zukunft – в будущем.

Сравните, однако:
Ich trinke ein Bier. – Я выпью одно (= одну кружку) пиво.
Ich esse ein Schweinefleisch. – Я съем одну порцию свинины.
Ich trinke das Bier. – Я пью (или выпью) вот это пиво.
Ich esse das Schweinefleisch. – Я ем (или съем) эту свинину.

Здесь мы имеем дело уже не с артиклями, а с самостоятельными словами, словами с собственным ударением.

Иногда артикль бывает нужен чисто формально, для прояснения падежа:

Ich ziehe Wein dem Wasser vor. – Я предпочитаю вино воде.
Unter dem Schnee – под снегом.

С определенным артиклем слово может быть употреблено не только если оно обозначает нечто конкретное, но и если имеет обобщающее значение, то есть обозначает совокупность конкретных вещей (общее, но в то же время делимое, поддающееся исчислению):

Der Mensch ist, was er isst. – Человек есть то, что он ест.

Aртикля может не быть при перечислении или в уже сложившихся речевых оборотах и в поговорках:

mit Weib und Kind – с женой и ребенком (или детьми) (то есть всей семьей).
in Familie und Beruf – в семье и в профессии (то есть на работе).
Ende gut – alles gut. – Конец – делу венец (дословно: конец хорошо – всё хорошо).
Zeit ist Geld. – Время – деньги.

А также в газетных заголовках, объявлениях, телеграммах, командах (для краткости):

Bankräuber nahm Kind als Geisel. – Грабитель банка взял ребенка заложником.
Einfamilienhaus zu verkaufen. – Продается дом на одну семью.
Hände hoch! – Руки вверх!

Опускается артикль и при назывании различных временных отрезков во фразах типа:

Es ist Abend. – Вечер (дословно: оно есть вечер).
Heute ist Mittwoch. – Сегодня среда.

Перед именами определенный артикль, как правило, не нужен, так как они сами по себе обозначают определенные лица:

Auf Klaus ist Verlass. – На Клауса можно положиться (дословно: есть доверие).

Довольно часто в повседневном разговорном языке артикль все же ставится, что как-то оживляет речь:

Weiß jemand, wo der Klaus ist? – Знает кто-нибудь, где (этот) Клаус?

Артикль ставится перед фамилией во множественном числе, а также в том случае, если при имени есть определение:

Die Meyers sind eine glückliche Familie. – Майеры – счастливая семья.
die kleine Susanne - маленькая Сузанна.
der große Goethe - великий Гёте.

Что касается городов и стран, то они, в основном, обходятся без артикля:
Österreich (Австрия), Wien (Вена)…

Исключения их этого правила:

die Dominikanische Republik, die Mongolei, die Schweiz, die Slowakei, die Türkei, die Ukraine, die Zentralafrikanische Republik.
der Irak, der Iran, der Jemen, der Kongo, der Libanon, der Niger, der Sudan, der Tschad, der Vatikan

За исключением этой небольшой группы страны и города – среднего рода. Обычно род не виден, поскольку нет артикля. Но если название города или страны сопровождается определением, то артикль нужен:

das neue Deutschland (новая Германия), das schöne Paris (прекрасный Париж)…


LOS!
Обо всем и о себе… [ Клуб "Юный полиглот" ]
Чем же отличаются различные диалекты друг от друга?

На юге Германии вы встретите произношение "sch" вместо "s". Особенно этим выделяется швабский диалект и произношение жителей Ройтлингена, Тюбингена, Констанца – области южнее Штутгарта.

Was machst [machscht] du heute? Kannst [kannscht] du mir bitte helfen? Hast [hascht] du es schon?

Здесь также любят говорить с уменьшительно-ласкательным суффиксом <–le>: Spätzle, Grüßle, Peterle, Leckerle. В швейцарском немецком распространен суффикс <–li>: например, Grüßli, Züri, Müsli. Хотя слово Müsli настолько прижилось, что сегодня мы его употребляем, даже не задумываясь, что когда это был диалект: один швейцарский врач придумал для своих пациентов альтернативный вариант здорового питания, и название мюсли происходит от слова Mus – пюре из фруктов, в швейцарском варианте с нашим любимым суффиком получаем Müsli.

Зайдя в какой-нибудь магазинчик в Баварии или Баден-Вюрттемберге, зачастую вместо традиционного „Hallo" услышишь „Grüß Gott", а молодежь будет говорить при встрече „Servus". У немцев с юга также своеобразная интонация, немного отличающаяся от интонации немцев с севера, и прожив месяц-другой где-нибудь в районе Штутгарта, начинаешь перенимать диалектные словечки и копировать интонации.

Жителей Кёльна и прилегающий областей легко можно вычислить по специфическому произношению фонемы <ch>, как например в словах lustig, komisch, regnerisch, schmutzig – на конце слова все будет звучать примерно одинаково («комихь», «регнерихь»).

Двигаясь дальше в сторону севера, столкнешься с тем, что люди произносят "s" в конце слова как "t": dat – "das", wat – "was", diet – "dies", allet – "alles".

Берлинский диалект выделяется своим знаменитым ick (ich) и dat (das): Dat kann nit war sein, ick bin doch in Berlin oder wat?

В Германии диалекты широко используются в повседневной жизни, и немцы свободно переключаются между диалектом и литературным языком (Hochdeutsch). На радио и телевидении передачи дикторы говорят на Hochdeutsch, на Hochdeutsch печатаются также книги и газеты, ставятся спектакли в театре, снимается кино. Иногда для достижения специального эффекта возможен переход на диалект, если например, герой родом из Баварии и это подчеркивается его речью. В официальных документах используется только Hochdeutsch.

Некоторые диалекты более «сильные», чем другие – их использует в среде общения также молодежь. В последнее время прослеживается тенденция повышения внимания к диалекту. Часто приходится слышать истории типа: известный торговый представитель филиала Boschиз Штутгарта выступал как-то с презентацией нового продукта в Гамбурге и старался изо всех сил говорить на Hochdeutsch во время доклада, из-за чего сбивался, говорил натянуто, стараясь не допускать «швабской» интонации и словечек. И презентация прошла из-за этого не очень успешно. Зато во время ужина наш шваб уже не стеснялся своего диалекта и даже отпускал много шуток по этому поводу, и все сошлись во мнении, что если бы он говорил во время презентации так, как он привык говорить всегда, успех был бы обеспечен.

Не надо бояться говорить на диалекте, не надо бояться, что вдруг не поймешь диалект – немцы умеют говорит и так, и иначе. А знание некоторых диалектных форм и словечек позволит вам блеснуть в компании немцев обширными знаниями не только языка, но и культурных особенностей.

(материал нагло стырен с de-online)
Обо всем и о себе… [ Клуб "Юный полиглот" ]
Раз уж речь зашла про диалекты, не могу не порассуждать.

Удивительный факт: в России, такой огромной стране, все жители от Калининграда до Владивостока без особых проблем понимают друг друга. Есть различия в произношении и интонации, где-то говорят медленнее, где-то быстрее, где-то больше «окают», где-то «акают», но так чтобы спросить соседа, как дела и не понять, что там ответил – такого нет.

В Германии же, такой сравнительно небольшой стране северяне зачастую не понимают южан.

На самом деле, языковая ситуация там во многом обусловлена историческими предпосылками. Границы диалектов и региональных вариантов соответствуют границам ранненемецких и средненемецких феодальных княжеств и объединений.
Почти две тысячи лет назад, в 1-2 веке, на территории современной Германии проживали различные народы и племена, постоянно воевавшие друг с другом и стремившиеся захватить новые территории. В результате так называемого «великого переселения народов» племена двинулись с юга на север и расселились за пределами Альп, принеся с собой свой язык, свои диалектные различия.

Самыми крупными группами племен, существовавшими в то время, были алеманы (Alemannen), баварцы (Bayern), швабы (Schwaben), тюрингийцы (Thüringer), гессы (Hessen), франки (Franken), саксы (Sachsen) и фризы (Friesen).

Время шло, границы княжеств и политических образований менялись – например, на территории, где ранее проживали алеманы, сейчас находятся земли Баден-Вюрттемберг, западная часть Баварии, западная часть Австрии, часть Швейцарии, княжество Лихтенштейн, а также небольшая территории современной Франции, граничащая с Германией, – Эльзас.

При этом немцы, проживающие сегодня на юге, могут понимать друг друга с гораздо меньшими трудностями, чем если бы берлинец пытался понять житель Мюнхена. Диалектные различия в языке отражают, прежде всего, территориальную принадлежность его носителя.

Ниже на карте представлены основные области распространения диалектов: красным и синим показаны верхненемецкие диалекты (баварский, швабский, алеманский, австрийский и т.д.), зеленым и оранжевым – средненемецкие (тюрингский, хесский) и т.д.

user posted image

Стоп, скажете вы, как так нижненемецкие диалекты на севере, а не на юге? Дело в том, что северная часть Германии представляет собой равнины и низменности, отсюда и название – «нижненемецкий», в то время как на юге Германии расположены горы и возвышенности, поэтому и называются они «верхненемецкие». (Та же картина и с Верхней и Нижней Саксонией wink.gif )
Обо всем и о себе… [ Клуб "Юный полиглот" ]
VAL
Нам почти так же преподаватель немецкого делала, только включала какое-нибудь видео. И мы по ситуации должны были выписывать непонятные слова, объяснять, что происходило на экране, ...
Хорошо, что был чистый немецкий, а не какой-нибудь Швабский диалект ))
Обо всем и о себе… [ Клуб "Юный полиглот" ]
Вы, наверное, подумали: "Что за сумасшествие- еще читать не научились, уже текст огромный дала?!" Но это стратегический ход для отрабатывания чтения, произношения, скорости, привыкане, погружение. Неизвестные слова, конечно, можно выписать и выучить (обязательно с артиклем DerDirDas). Но на первом уроке лучше обратить внимание на технику чтения. Дальше - больше. В следующий раз разберем тему и узнаем новые слова!
Обо всем и о себе… [ Клуб "Юный полиглот" ]
А вот это для начала. Попробуйте почитать и узнать текст.
Текст очень простой, рекомендован для уровня А1. Да и известен всем с детства. Думаю, вы справитесь!

Märchen

vom Zar Saltan, von seinem Sohne,
dem berühmten und mächtigen Ritter Fürst Gwidon,
und von der wunderschönen Schwanenprinzessin
oder Zarentochter Lebeb.


Saßen spät drei junge Mädchen,
schnurrend ging ihr Spinnerädchen,
redet eine von den drein:
»Ach, könnt ich doch Zarin sein!
Für die ganze weite Welt
hätt ich selbst ein Fest bestellt!«
Sprach die zweite von den drein:
»Schwester, könnt ich Zarin sein,
aller Welt mit eigner Hand
webt ich feine Leinewand!«
Sprach die Jüngste von den drein:
»Kam ein Zar, um mich zu frein,
schenkt ich ihm auf seinen Thron
einen rechten Heldensohn!«
Kaum der Wunsch gesprochen ward,
als die Türe leise knarrt:
Zu den Mädchen, zu den drein,
tritt der Zar des Landes ein.
Draußen stand er bei dem Reden,
hört' die Wünsche einer jeden,
was die Jüngste grad gesagt,
hat am meisten ihm behagt.
Sagt der Zar: »Gruß dir, der Schönen,
dich will ich zur Zarin nehmen.
Und bis zum September schon
schenk mir einen Heldensohn!
Aber ihr, ihr beiden andern,
macht euch auf, mit uns zu wandern,
bei der Schwester sollt ihr bleiben,
was ihr wünscht, das sollt ihr treiben:
Eine soll als Köchin leben
und die andre Leinwand weben.«

Die drei Mädchen, wie sie waren,
folgten zum Palast dem Zaren.
Gleich am Abend ward die Braut
ihm als Zarin angetraut.
Zar Saltan im Kreis der Gäste
mit der Zarin saß beim Feste;
drauf die Ehrengäste schreiten
und das Hochzeitsbett bereiten,
fein geschnitzt aus Elfenbein;
und man ließ das Paar allein.
Weberin und Köchin einen
sich, ihr Schicksal zu beweinen;
und es einen sich die beiden,
ihre Herrin zu beneiden;
doch das junge Zarenpaar
machte sein Versprechen wahr:
Eh die Hochzeitsnacht vergangen,
war der Heldensohn empfangen.

Узнали Сказку о Царе Салтане и прочих правителях? Поздравляю! Вы на правильном пути. В следующий раз будет интереснее - начнется настоящая движуха: болтовня, новые слова, тексты, история, факты, события, праздники, еда, ...

Любителям пива, колбасок, брецелей (смешных бубликов) и знойных женщин: в Германии уже несколько дней идет Октоберфест! Бавария неистовствует ))

И вот песенка, тоже сказочная. Смотрим до конца! (кстати, поют врачи)
http://www.youtube.com/watch?v=cD5aNma73lQ
Обо всем и о себе… [ Клуб "Юный полиглот" ]
Итак, юные любители лингвистики, начнем первое занятие.
Многие думают, что немецкий язык грубый. Это стереотип. Любое предложение на любом языке мира можно сказать как жестко и сердито, так и мягко. Китайские и японские мужчины говорят более гавкающе, чем немцы (с женщинами там дело обстоит по-другому: у них от природы голос высокий, как будто детский).

Also, начнем с чтения?

Гласные буквы

A [а], O [o], E [е], U [у], I [и] так и читаются, здесь все просто.

Гласные O и U с умлаутом (Umlaut – две точки над буквой сверху) произносятся с более узким ртом, чем соответствующие им гласные без умлаута:

schon [шон] (уже) – schön [шён] (прекрасно), причем, смягчать [ш] на [щ] нельзя: [щон] -неправильно. Нужно именно [шён];
Zug [цуг] (поезд) – Züge [цюгэ](поезда).

"A Umlaut" читается как "э": Märchen [мэрхен] – сказка.
Y (юпсилон) читается как "ю": Lyrik [люрик] - лирика.

Согласные буквы

W [вэ] читается как "в": was? [вас] – что?
Z [цэт] читается как "ц": Ziel [циль] - цель
S [эс] читается как "с": Haus [хаус] – дом, но если S находится перед или между гласными – читается как "з": Sofa [зофа] – диван, lesen – читать.
ß [эсцэт] читается как долгое "с": Straße [штрассэ] - улица. Не путать с греческой бэттой.
Сами немцы отступают от этого правила и заменяют ß на ss. Но обратно - нет.

Иногда очень сложно определить, стоит ли в слове писать "ss" или "ß". В соответсвие с новыми правилами немецкого языка после долгого гласного или двойного гласного пишется ß, а после краткого – ss: wissen – weiß, dass, groß.

F [эф], V [фау] читаются как "ф": Fuchs [фукс] - лиса, Volk [фольк] – народ. В заимствованных словах V читается как "в": Vase - ваза.
J [йот] читается как "й": Joghurt [йогурт] – собственно, йогурт smile.gif.
L [эль] – читается как "л", среднее между мягким и твердым "л", но ближе к мягкому: Lampe [лампэ] – лампа.
R [эр] читается как грассированное "р" (то есть картавое), на конце слова или слога читается как короткое "а": Russland [Руссланд] – Россия, Mutter [мутта] – мама.
H [ха] в начале слова или корня читается как выдох: Haus [хаус]– дом, а в середине или в конце корня (после гласного) не читается вообще: gehen [гэ-эн] – идти, Kuh – корова.


Буквосочетания согласных

ch читается как "х": Loch [лох] – дыра,
chs читается как "кс": Fuchs [фукс] – лиса,
sch читается как "ш": Schrank [шранк] - шкаф,
sp/st в начале слова или в начале корня читаются как "шп/шт": spontan [шпонтан] - спонтанный / Stuhl (штуль) – стул,
tsch читается как твердое "ч": Deutsch [дойч] - немецкий язык, Quatsch [квач] - чепуха,
ck читается как твердое "к": drücken [дрюкэн] – давить,
qu читается как "кв": Quatsch [квач] - чепуха,

Суффикс -tion (всегда ударный) читается как нечто среднее между "циoн" и "цьон": Station [штацион] - станция.

Буквосочетания гласных

ei читается как "ай": Weimar [Ваймар] (название города в Германии),
ie читается как долгое "и": Liebe [либэ] – любовь,
eu читается как "ой": heute [хойтэ] – сегодня,
äu читается также как "ой": Häuser [хойзэр] – домa.
умлауты на письме можно заменить буквосочетаниями ae, oe и ue (догадайтесь сами, что куда).

Ударение

Ударение в немецких словах почти всегда всего падает на первый слог, кроме:

1) слов с безударными приставками (be-, ge-, er-, ver-, zer-, ent-, emp-, miss-);
2) заимствованных слов (Computer);
3) некоторых других исключений (например, warum). wink.gif

А теперь бонус! Мелодичная Deutsche Schprache: http://www.youtube.com/watch?v=JN6OUYBVldc